Referans Deneyimler - Altyazı Tercüme

Altyazı Tercümesi Kolay mı?

Film indirme ve izleme sitelerine baksan dünyanın en kolay işi; Film Altyazı Tercümesi. Hemen herkes yapıyor. Sonuç; birbirinden komik tercümeler, kafasına göre sansürlenen kelimeler, Türkçede hiçbir anlamı olmayan deyimler...

 

İş benim aradığım gibi bir de, Türkçe'den farklı dillere çeviri olunca, iyice zorlaşıyor. Türkçede de deyim çok malum. Yapımcılığını yaptığım belgeseli uluslararası festivallere göndereceğim, üzerine titriyorum. İngilizce görece daha kolay ama Rusça Tercümesi, Japonca Altyazı Tercümesi'ni kim yapacak?

 

Bu işi yapan Yeminli Tercüme Bürosu da pek yok. Ya da ben bilmiyorum. Geçmiş deneyimlerimden biliyorum. Amatör çeviri olunca, dünyanın en iyi filmi bile olsa şansı yok. Ne filmin filmliği kalıyor, ne izleme keyfi. Türkiye'deki Yeminli Tercüme Bürosu sistemi sanırım daha çok ekonomik işler için kurulmuş. Daha doğrusu ben öyle sanıyordum. Bir kaçına başvurdum çünkü. Hatta birine çevirttim de... Ama olmadı. Hep eksik bir şey vardı. Sanki işin ruhu kayboluyordu. Sinema metinleri aynı zamanda edebi metinlerdir çünkü. Görsellik ile metin uyumu önemlidir. Mimikler önemlidir. Sözcüğün anlamı kadar, hangi bağlamda kullanıldığı önemlidir. Argo, küfür ve deyimler en mühimi. Edebiyatın önemli parçası bu alan. Ama çeviri düzgün olmayınca yaygın örnekteki gibi "gökten kedi köpek yağmaya" başlayabiliyor, "sıcak köpek" yiyebiliyorsun! Kısacası, özel bir alandır Film Altyazı Tercümesi. Bunu en iyi Yeminli Tercüme Bürosu çalışanlarının bilmesi lazım aslında.



Özgür DOĞRU.
Ankara.


12.02.2018
altyazı tercüme